Луганская поэтесса приняла участие в крупнейшем литературном мероприятии - Лейпцигской книжной ярмарки
21-03-2012, 12:41Луганская поэтесса приняла участие в крупнейшем литературном мероприятии. В программе Лейпцигской книжной ярмарки (15-18 марта) «Tranzyt» были представлены авторы из Украины, Польши и Беларуси. В состав украинской делегации также вошли украинские авторы Оксана Забужко, Юрий Андрухович, Сергей Жадан, Юрко Прохасько, Катерина Мищенко, Наталка Сняданко и представитель литературной группировки «СТАН» Елена Заславская
Программа – место встречи восточноевропейских литераторов и немецких издателей, точка культурного диалога. В рамках участия в Лейпцигской книжной ярмарке Елена Заславская презентовала книги издательского проекта литературной группировки «СТАН» – первую в Украине антологию социальной поэзии «Уроки вредительства, диверсии и шпионажа» и антологию женской поэзии против гендерного насилия «Из жертв в ликвидаторы», которые вышли в 2011 году.
А 16 марта Заславская выступила на поэтическом слэме в Лейпциге вместе с Андреем Хадановичем (Беларусь), Бас Бётхертом (Германия) и Богданом Пясецким (Польша). «МГ» удалось пообщаться с поэтессой до того, как она вернулась на родину.
– Как прошел слэм? Кто из поэтов победил на турнире?
– На самом деле это было выступление слэм-поэтов, а не турнир, так что победили все, можно сказать. Прошло все замечательно, я услышала самые теплые отзывы, несмотря на то, что очень волновалась. Авторы были совершено не похожи друг на друга – и по стилистике, и по темам, и по исполнению.
– А с чем ты выступала?
– С новой поэмой «Пенициллин и Калашников». О мучительной и страстной любви к родине, которая бывает не менее яркой и драматичной, чем любовь между мужчиной и женщиной. Это была премьера произведения. Я трепетала, как первоклассница, – было страшно, как будто привселюдно признаешься в любви. Так когда-то было в школе со мной, когда я читала со сцены стихи первый раз. Думаю скоро выложить «Пенициллин...» в Сеть, а когда приеду в Луганск, устрою чтения вживую.
Перевела мне стихи Татьяна Хофман из Берлина.
– Ты по-немецки читала?!
– Нет, читала по-русски. Перевод был на экране рядом. Думаю, мой успех – это заслуга и Татьяны тоже, потому что хороший перевод – очень важно. Честно говоря, я не ожидала, что меня так тепло примет публика.
– Где проходило выступление, сколько было народу?
– Читали в клубе. Народу было столько, что все желающие туда просто не поместились, народ сидел даже на полу. Всего было человек 150-200: русские, немцы, белорусы, поляки. Я искала глазами наших, но не находила, и потому сначала сбивалась.
После выступления поэтов были музыка и танцы – выступал Сергей Жадан с «Собаками в космосе». Мы танцевали до упаду. Закончилось все заполночь, когда уже почти все злачные места были закрыты, но нас все равно пустили в какой-то погребок.
– Книжная ярмарка закончилась, и ты уже в пути на родину?
– Можно сказать, что двигаюсь в ее направлении. 22 числа мне предстоит выступление в Вене, и потом домой, 27 марта уже буду в Луганске. Уже соскучилась!
Пенициллин и Калашников
(отрывок)
Прилетел ко мне ангел и спросил,
Распаковывая багаж:
– Чем хочешь изменить ты этот мир?
– Вот крест, а вот калаш...
Они говорят «бандформирование»,
А я – «профсоюзная ячейка».
Бойцовский клуб, как у Чака Паланика,
И близится время Че.
Что мне, Родина, от нежных твоих подсолнухов,
От жарких твоих чернобрывцев?
Сквозь зубы шепчу я: Господи,
Раньше наши молитвы навзрыд
К тебе доходили, вроде бы,
А сейчас адресат будто выбыл,
Оставив свои чертоги.
И думаешь, а был ли Бог?
А может быть и не было никакого Бога.
Разрастаются супермаркеты,
Разрастаются, как грибы,
Эти храмы капиталистического патриархата.
Под шртих-коды подставим лбы.
Что не продано, будет просрано,
Что не просрано, будет пропито.
Думалось – будет независимая и соборная,
Оказалось – босая и голая.
А у власти сейчас засранцы,
Мыслящие в одном ключе,
Они говорят – бандформирование,
А я – профсоюзная ячейка.