Проблемы детского книгоиздания в Украине
4-02-2014, 12:56Что нужно, чтобы украинские дети стали больше читать на родном языке? Об этом дискутировали в пятницу в Киеве писатели и издатели. Сказочники утверждают приучать ребенка к книге - одна из задач культурной политики государства. Издатели соглашаются и сетуют, что украинский продукт не выдерживает конкуренции с иностранным. Критики тем временем добавляют, что переводная литература и периодика морально ближе современным детям. Проблема, однако, заключается в том, что она не воспроизводит реалий, в которых живут маленькие читатели.
Украинский сказочница Звезда Мензатюк говорит: детское чтение является проблемой во всем мире. «Детским писателям нечего жаловаться. Сегодня мы можем писать, что хотим - и нас выдадут. Но если ребенок в принципе считает, что читать - это престижно, то писатель здесь ничего не сделает», - считает писательница.
Звезда Мензатюк рассказывает, что в других странах действуют кампании, направленные на популяризацию чтения. Например, в Польше транслируют телевизионные ролики, где известные люди читают своим детям книги. Кроме этого, говорит писательница, за рубежом детская литература существенно дешевле, чем взрослый.
Вадим Дорошенко, издатель пяти детских журналов, говорит, что народные сказки сегодня так же популярны, как и современные. Яркий пример - украинская классическая сказка «Котигорошко», недавно вышедшей в интерактивной версии для планшетов. Кстати, появление новейших носителей - одна из причин того, что тиражи традиционных детских книг и журналов падают. Но дело не только в этом, рассказывает Вадим Дорошенко.
«В Украину завозят очень много журналов неукраинского производства. Их даже не переводят на украинский. У этих производителей очень хорошо разработана стратегия маркетинга. Русский язык дает выход сразу на несколько стран СНГ. Таким образом, их продукт удешевляется настолько, что украинский, в свою очередь, перестает быть конкурентоспособным», - говорит издатель.
Между тем литературный критик, основательница премии для детских писателей «Большой Еж», Марианна Кияновская говорит о еще одной причине. Большинство небольших населенных пунктов в Украине не имеют даже доступа к интернету, а библиотеки не получат пополнений годами.
«В связи с политикой нашего государства, практически остановилась подписка детских журналов. Очень многие библиотеки вынуждены искать поддержки меценатов для того, чтобы оформить элементарную подписку на несколько изданий, и детская периодика в их число не входит», - замечает критик.
Что касается преобладания иностранной продукции, то Марианна Кияновская говорит: в этой ситуации больше преимуществ, чем недостатков. Прежде всего, потому, что за счет этой литературы происходит модернизация детской книги на украинском рынке. Ведь современные украинские журналы и учебники часто не отражают реального быта детей. Например, того, как изменилась детская коммуникация - те же смс-сообщение или компьютерные игры, говорит Марианна Кияновская.
Впрочем, критик отмечает, что дети, особенно подростки, читая, моделирующие представления о мире. А реалии, о которых говорится в переводной литературе, не совсем соответствуют украинским. Ведь, скажем, в Европе отношения в семье отличаются от наших, говорит Марианна Кияновская. Вместе с тем, качественной урбанистической подростковой прозы в Украине пока не хватает.